Sakebi ・ Takayan - LETRA
febrero 07, 2021
Las letras no son mías, pertenecen a su artista.
Pero las traducciones sí lo son, así que si decides compartirla, por favor no olvides poner créditos.
Gracias y disfruta de las traducciones. 😄
叫び・たかやん
Sakebi ・ Takayan
Grito
Original | Romaji | Español |
---|---|---|
Nombre alternativo: [人生がクソすぎて死にたい] |
Nombre alternativo: Jinsei ga kuso sugite shinitai |
Nombre alternativo: La vida es tan mierda que quisiera morir |
いっそ消えてしまえば |
isso kieteshimaeba |
¿Y qué si prefiriese desaparecer? |
思い切り手を伸ばしてみても |
omoikiri te wo nobashite mitemo |
Aunque intente alcanzarla con todas mis fuerzas |
嗚呼、また今夜も叫んでる |
aa, mata konya mo sakenderu |
¡Ahh!, otra noche en la que sigo gritando |
Can't, but I can |
- |
No se puede, pero yo puedo |
「笑えるまでずっと見てるよ」 |
"waraeru made zutto miteru yo" |
"Estaré vigilando hasta que puedas volver a reír" |
Vocabulario útil:
- いっそ = preferiblemente, preferiría, pronto
- 本心 = los verdaderos sentimientos de uno, las intenciones reales; el corazón propio, la conciencia propia
- 理不尽 = irrazonable, irracional, absurdo
- 思い切り = con todas las fuerzas de uno, con todo todo el corazón de uno, estar resuelto (tener una decisión inquebrantable)
- 伸ばす = extender, alcanzar (extender la manos para y alcanzar algo), sostener
- 嗚呼 = ah!, oh!, sí, aah, gah, argh, uh huh, ajá, ajá ajá, entendido
[嗚呼嗚呼 = aaah!; oooh! (Nota traductor: jajajajajja estos japos)] - 湿る = humedecerse, empaparse, deprimirse, estar bajo de energías
- 灯す = encender (una candela, una luz, una lámpara)
- 居場所 = el lugar al que uno pertenece, en donde uno siente encajar; el lugar donde uno puede ser uno mismo
- 憎悪 = odio, aborrecimiento, aversión, detestación
[憎しみ es "odio", pero 憎悪 es una palabra mucho más fuerte, más pesada. Imagínese como un odio denso, un agujero, un alquitrán de frustración y rechazo] - 鳴る [verbo intransitivo] = sonar, timbrar, resonar (puede decirse tanto para el resonar de un teléfono como de un corazón)
Regresar hasta arriba
0 comments