Mou issho hanarenaide ne ・ Takayan - LETRA

enero 29, 2021

Las letras no son mías, pertenecen a su artista.
Pero las traducciones sí lo son, así que si decides compartirla, por favor no olvides poner créditos.

Gracias y disfruta de las traducciones. 😄

もう一生離れないでね・たかやん

Mou issho hanarenaide ne ・ Takayan

Nunca más nos separemos por el resto de nuestras vidas

Original Romaji Español

Get back ごめんね ずっと気付いてあげれなくて
腹抱え steady go ヘラった時は Sleeping mode
たばこ 酒 無くても飛べる君となら
二人 繋いで day by day

Get back gomenne zutto kizuite agerenakute
hara kakae steady go heratta toki wa sleeping mode
suu ka sake nakutemo toberu kimi to nara
futari tsunaide day by day

Lo siento por nunca no haberme dado cuenta, regresa.
Envuelves mi abdomen tanto como tus manos abarcan y me siento preparada; tan solo dormir cuando estoy mentalmente rota (*ver nota)
ni con alcohol ni tabaco, es contigo con quien vuelo
siempre juntos día a día

友達は相手と遊んでばかり
燃え尽きりゃ良いと思ってた
クリスマスのイルミ
かつて僕にも素敵な相手が居て
連絡先有るけど進展は無いまま
長く付き合っていると お互い浴びる無感症を
その最中 僕が丁度 君を傷つけてしまったよ
迫る後悔 「あんな事言わなければなあ」
愛ってのは何だ?産むだけ?分かんない
またイチャ付きやがって周りの奴らは 嫉妬 惨め過ぎるよ
人の幸せを恨んでた僕の手を引っ張ったのは
一つ未読のライン 君の文字だ

Tomodachi wa aite to asonde bakari
moerutsukirya ii to omotteta
kurimasu no irumi
katsute boku ni mo suteki na aite ga ite
renrakusaki aru kedo shintenn wa nai mama
nagaku tsukiatte iru to otagai abiru mukanshou wo
sono sanaka boku ga choudo kimi wo kizuketeshimatta yo
semaru koukai "anna koto iwanakerebanaa"
aitte no wa nanda? umudake? wakannai
mata icha tsukiyagatte mawari no yatsura wa shitto mishimesugiru yo
hito no shiawase wo urandeta boku no te wo hippatta no wa
hitotsu midoku no rain kimi no moji da

Mis amigos solo se pasan saliendo con sus parejas
y yo pensaba lo bien que sería que las luces de navidad
se quemaran todas hasta desaparecer
Nunca antes había tenido una pareja tan maravillosa
aunque tenga tu contacto, no parece haber ningún progreso
Si sales mucho tiempo con alguien, te enfermas de una insensibilidad mutua
y en medio de eso, yo solo logro herirte
se aproximan los arrepentimientos, "no debí de haber dicho aquello"
¿Qué es "el amor"? ¿es solo criar a niños? No lo entiendo
De nuevo esta miserable envidia por la gente que coquetea a mi alrededor
El rencor por la alegría de los demás me arrastró de la mano
a este mensaje no leído de LINE, a tu nombre

Get back ごめんね ずっと気付いてあげれなくて
腹抱え steady go ヘラった時は Sleeping mode
たばこ 酒 無くても飛べる君となら
二人 繋いで day by day

Get back gomenne zutto kizuite agerenakute
hara kakae steady go heratta toki wa sleeping mode
suu ka sake nakutemo toberu kimi to nara
futari tsunaide day by day

Lo siento por nunca no haberme dado cuenta, regresa.
Envuelves mi abdomen tanto como tus manos abarcan y me siento preparada; tan solo dormir cuando estoy mentalmente rota
ni con alcohol ni tabaco, es contigo con quien vuelo
siempre juntos día a día

次は気が付ける様に 僕から
全てを尽くせる様に 僕から
愛を安売りせずに 笑顔を絶やさせずに
一生 離れないよ。

Tsugi wa kimi ga tsukeru you ni boku kara
subete wo zukuseru you ni boku kara
ai wo yasuurisezu ni egao wo ayasasezu ni
issho hanarenai yo

Para darme cuenta a tiempo la proxima vez,
para confiar completamente en ti, yo
no venderé barato mi amor, no volveré a evitar las sonrisas
nunca más nos separemos por el resto de nuestas vidas.

Get back
...
my love
uh uh uh
get back
...
my love

Regresa
...
mi amor
uh uh uh
regresa
...
mi amor

Notas adicionales:

  1. 腹抱え = es una expresión compleja, y se traduce como "me abrazas por el abdomen tanto como tus manos abarquen".
    "Steady go", creo, se refiere a la expresión inglesa similar a nuestros "Preparados, listos, fuera". En este caso se traduciría como "estar lista para continuar" o "estar preparada para avanzar".
    ヘラった時は Sleeping mode = ヘラ (hera) es una abreviación de メンヘラ (menhera, mental health illness) y se refiere a ser mentalmente débil o estar enfermo de la cabeza. Aquí Takayan lo usa como verbo y da a entender algo así como "cuando me siento mentalmente rota".

  2. La forma en la que las oraciones están escritas dan a entender un dejo de desprecio, un cierto resentimiento hacia los demás; y, también, de arrepentimiento hacia quien le canta. Esto no pude traducirlo porque son expresiones que no tienen relativo en español (ej. やがる [yagaru] que al usarlo tiñe toda la oración de un tono derogativo, de odio y desdén por el otro)

  3. En el coro, la letra original dice たばこ (tabaco), pero me parece escuchar 吸うか (suuka) que significa "el fumar" o "el acto de fumar", así que decidí dejar el romaji de esta segunda manera.

  4. Los puntos suspensivos al final son partes que no entendí qué decía y que tampoco está en la letra oficial (lol)

Regresar hasta arriba

You Might Also Like

0 comments

Como iniciar con el japonés

Como iniciar con el japonés
Mi blog de Tumblr: Como iniciar con el japonés

Cómo aprender Kanji en 90 días

Cómo aprender Kanji en 90 días
Mi blog de Tumblr: cómo aprender los 2200 Kanji en 90 días