Mou issho hanarenaide ne ・ Takayan - LETRA
enero 29, 2021
Las letras no son mías, pertenecen a su artista.
Pero las traducciones sí lo son, así que si decides compartirla, por favor no olvides poner créditos.
Gracias y disfruta de las traducciones. 😄
もう一生離れないでね・たかやん
Mou issho hanarenaide ne ・ Takayan
Nunca más nos separemos por el resto de nuestras vidas
Original | Romaji | Español |
---|---|---|
Get back ごめんね ずっと気付いてあげれなくて |
Get back gomenne zutto kizuite agerenakute |
Lo siento por nunca no haberme dado cuenta, regresa. |
友達は相手と遊んでばかり |
Tomodachi wa aite to asonde bakari |
Mis amigos solo se pasan saliendo con sus parejas |
Get back ごめんね ずっと気付いてあげれなくて |
Get back gomenne zutto kizuite agerenakute |
Lo siento por nunca no haberme dado cuenta, regresa. |
次は気が付ける様に 僕から |
Tsugi wa kimi ga tsukeru you ni boku kara |
Para darme cuenta a tiempo la proxima vez, |
Get back |
|
Regresa |
Notas adicionales:
-
腹抱え = es una expresión compleja, y se traduce como "me abrazas por el abdomen tanto como tus manos abarquen".
"Steady go", creo, se refiere a la expresión inglesa similar a nuestros "Preparados, listos, fuera". En este caso se traduciría como "estar lista para continuar" o "estar preparada para avanzar".
ヘラった時は Sleeping mode = ヘラ (hera) es una abreviación de メンヘラ (menhera, mental health illness) y se refiere a ser mentalmente débil o estar enfermo de la cabeza. Aquí Takayan lo usa como verbo y da a entender algo así como "cuando me siento mentalmente rota". -
La forma en la que las oraciones están escritas dan a entender un dejo de desprecio, un cierto resentimiento hacia los demás; y, también, de arrepentimiento hacia quien le canta. Esto no pude traducirlo porque son expresiones que no tienen relativo en español (ej. やがる [yagaru] que al usarlo tiñe toda la oración de un tono derogativo, de odio y desdén por el otro)
-
En el coro, la letra original dice たばこ (tabaco), pero me parece escuchar 吸うか (suuka) que significa "el fumar" o "el acto de fumar", así que decidí dejar el romaji de esta segunda manera.
-
Los puntos suspensivos al final son partes que no entendí qué decía y que tampoco está en la letra oficial (lol)
Regresar hasta arriba
0 comments